نائب قهرمانی کشتی گیران نقده ای در جشنواره بین المللی کشتی پهلوانی ترکیه

نائب قهرمانی کشتی گیران نقده ای در جشنواره بین المللی کشتی پهلوانی ترکیه
وبسايت خبري تحليلي نداي آذربايجان

نائب قهرمانی کشتی گیران نقده ای در جشنواره بین المللی کشتی پهلوانی ترکیه

نائب قهرمانی کشتی گیران نقده ای در جشنواره بین المللی کشتی پهلوانی ترکیه

جشنواره بین المللی کشتی پهلوانی قهرمانی ماراش ترکیه با معرفی نفرات برتر به کار خود پایان داد.

 




هفته فرهنگی تبریز در ارزروم و ترابوزان ترکیه برگزار می شود

هفته فرهنگی تبریز در ارزروم و ترابوزان ترکیه برگزار می شود

          شهردار تبریز از برگزاری هفته فرهنگی این شهر در استان های ارزروم و ترابوزان ترکیه خبر داد.

 

 




جشنواره فرهنگی ادبی قفقاز در دانشگاه تبریز برگزار می شود

جشنواره فرهنگی ادبی قفقاز در دانشگاه تبریز برگزار می شود

                            روابط عمومی دانشگاه تبریز از برگزاری جشنواره فرهنگی - ادبی دانشجویان تحصیلات تکمیلی دانشگاه های منطقۀ قفقاز از سوی دانشگاه تبریز خبر داد.

 

 




جلسه شهردار ماکو با شهردار آغری ترکیه

 

شهرداران ماکو و آغری ترکیه بر افزایش سطح روابط فرهنگی ، اجتماعی و تجاری بین این دو شهرتاکید کردند.

در جلسه ای که با حضور شورای شهر ماکو و جمعی از تجار و بازرگانان – والی – رئیس اتاق بازرگانی آغری و دوغوبایزید – نماینده مردم آغری در مجلس ترکیه و شهردار آغری در مهمانسرای ماکو ترتیب یافت شهردار ماکو با اشاره به لزوم افزایش مبادلات تجاری بین ساکنان دو سوی مرز در شهرستان ماکو و آغری ترکیه گفت : با افزایش دیدار و برگزاری جلسات مرزی بین مسئولان این دو شهر ، این مبادلات افزایش خواهد یافت .

منوچهر فرضی با اعلام آمادگی مسئولان شهرستان ماکو برای عقد قردادهای اقتصادی و فرهنگی بین دو شهر افزود : شهرداری ماکو آماده است تا مقدمات لازم برای برگزاری جلسات و بازدیدهای لازم را برای همکاری های تجاری و اقتصادی بین تجار و فعالان اقتصادی ماکو و آغری فراهم نماید .

وی با اشاره به شروع فعالیت رسمی منطقه آزاد تجاری و صنعتی ماکو فعالیت در این منطقه را زمینه ای بسیار خوب برای فعالیتهای تجاری بر شمرد و گفت : تجار و بازرگانان ماکو در این منطقه صنعتی و تجاری آماده هستند تا در زمینه سرمایه گذاری با تجار و بازرگانان ترک همکاری نمایند .

حسن ارسلان شهردار آغری ترکیه هم در این جلسه با اشاره به این که از چهار سال قبل قرار داد خواهر خواندگی بین ماکو و آغری ترکیه منعقد شده است گفت : تاکنون در طی این مدت اقدام مناسبی بین دو شهر صورت نگرفته است .

وی با بیان این که قراردادهای دوستانه، زمینه های مناسبی را برای افزایش ارتباطات فرهنگی و اجتماعی فراهم خواهد ساخت افزود : امیدوارم با انتخاب اعضای شورای اسلامی جدید شهر ماکو این ارتباطات افزایش یافته و اقدامات مناسبی در زمینه خواهر خواندگی بین ماکو و آغری صورت گیرد.

شهردار آغری آمادگی خود را بر افزایش همکاری در زمینه های ورزشی ، فرهنگی و اجتماعی با شهرستان ماکو اعلام کرد.




نشست سران کشورهای جهان ترک پایان یافت

نشست کشورهای ترک زبان

اخبارکشورهای ترک زبان:

در این نشست که از چهارشنبه 23 مردادماه در "قبله" آذربایجان آغاز شده بود، مقامات عالی رتبه کشورهای آذربایجان، ترکیه، قزاقستان و قرقیزستان ضمن بررسی آخرین تحولات منطقه اوراسیا، قراردادهای مهمی در جهت همگرایی میان اعضا به امضا رساندند.

بر اساس این قراردادها که بیشتر بر پایه تحکیم روابط اقتصادی استوار بود، تعمیق همکاری‌های گمرکی، استفاده از مکانیسمی که عملیات ساده صادرات و واردات، کاربرد سیستم پیشرفته تبادل اطلاعات و تجهیز فناوری‌های مدرن در بخش گمرک این کشورها را تأمین ‌کند و نیزراه‌اندازی سیستم مشترک تجاری و تطبیق تدابیر وابسته به آن با کشورهای ثالث مورد تاکید همه اعضا قرار گرفت.

تاکید بر مبادلات تجاری و همکاری های اقتصادی بین کشورهای جهان ترک به دلیل گردش مالی بالای 6 کشور تورک.

از دیگر بندهای موافقت نامه مشترک بین اعضا، بند 13 بیانیه نهایی می باشد که بر لزوم آزادی سریع قره باغ از دست اشغالگران ارمنی تاکید دارد. در جای جای سخنان سران کشورهای مذکور، از قره باغ به عنوان درد جانسوز جهان تورک یاد شد.

 




تور دوچرخه‌سواری بین‌المللی آذربایجان با حضور 19 تیم برگزار می‌شود

توربین المللی دوچرخه سواری آذربایجانحضور 19 تیم شامل 14 تیم خارجی و 5 تیم داخلی برای حضور در تور بین‌المللی دوچرخه‌سواری آذربایجان قطعی شده است.

بیست و هشتمین دوره تور بین المللی آذربایجان با حضور 19 تیم از جمله 14 تیم خارجی و پنج تیم داخلی در شش مرحله برگزار خواهد شد که اسامی تیم‌های شرکت کننده در این تور به شرح زیر است:


آموری ویتا اوکراین، دوکلا پراک چک ، بریسا اسپور ترکیه، سی سی ان صربستان، رودی پروجکت آلمان، ترنگانو مالزی و شکر اسپورت ترکیه تیم‌های باشگاهی کنتینتال و نیمه حرفه‌‌ای خارجی حاضر در این مسابقات هستند.

همچنین تیم‌های ملی سوریه، الجزایر، جمهوری آذربایجان، قزاقستان، آلبانی، هنگ کنگ و ازبکستان هم در این رقابت‌ها نیز حضور خواهند داشت.

تیم‌های باشگاهی پتروشیمی تبریز، دانشگاه آزاداسلامی، آینده، تیم‌های دوم آذربایجان‌شرقی و آذربایجان‌غربی هم 5تیم ایرانی حاضر در تور خواهند بود.

152 ورزشکار و 203 نفر دست اندرکار اجرایی از جمله سه داور بین المللی و نمایندگان فدراسیون جهانی در برگزاری این رویداد ورزشی شرکت می‌کنند.

بیست و هشتمین دوره تور بین‌المللی آذربایجان از یکم لغایت ششم خرداد ماه در شش مرحله و در مسیرهای تبریز، مراغه، ارومیه، خوی، جلفا و تبریز برگزار می‌شود.




ویژگی های زبان ترکی ومقایسه ای کوتاه بافارسی


خلاصه شده از رساله (مقایسة اللغتین)
تالیف دکتر جواد هیئت

متأسفانه در دوران پهلوی،به پیروی از افکار ملی گرایانه افراطی و شوونیستی بیش از نیم قرن در این باب سیاست جبر و تحمیل اعمال شد و از چاپ و انتشار هر گونه کتاب تورکی جلوگیری به عمل آمد و زبان فارسی هم بصورت زبان انحصاری دولتی و تحمیلی در آمد!در نتیجه این سو ء تدبیر و انحصار طلبی و سیاست زور گویی،زبانهای غیر فارسی مردم ایران،بویژه تورکی رسما" ممنوع شد.البته اینگونه رویه و اعمال غیر انسانی و ضد مردمی بدون واکنش نماند و در مردمی که زبانشان ممنوع اعلام شده بود عکس العمل هایی نا مطبوع و گاهی کینه و نفرت برانگیخت و خواه و نا خواه از شیرینی لهجه فارسی هم در مذاق آنها کاسته شد!؟

بعد از سقوط رژیم پهلوی و رفع ممنوعیت دولتی در مدت کوتاهی کتاب و مجله و روزنامه به زبان تورکی چاپ و منتشر شد و دیوانهای شعرای تورکی گو قدیم و جدید تجدید چاپ گردید و زبان تورکی مجددا" ولو بطور نسبی فرصت و میدان هنرنمایی یافت.

در حال حاضر 25 لهجه یا زبان تورکی در مناطق مختلف شوروی سابق،ترکستان شرقی(چین)،ترکیه و بالکان زبان رسمی مردم است و در حدود20 لهجه یا زبان تورکی دارای کتابت و ادبیات کتبی است.

ادبیات شفاهی تورک ها بسیار غنی است و در هر منطقه ضمن ویژگی های عمومی و قدیمی خصوصیات محلی را نیز در بردارد.ادبیات شفاهی تورک زبانان ایران شاید غنی ترین و یا یکی از غنی ترین آنها در نوع خود میباشد.

کتاب ده ده قورقود که داستانهای اقوام اوغوز را بازگو میکند،یکی از قدیمی ترین آثار ادبیات شفاهی است و بطوریکه اغلب دانشمندان معتقدند،همچنانکه از متن کتاب هم بر می آید مهمترین وقایع تاریخی این داستانها در آذربایجان و در قسمت شرقی آناطولی رخ داده و در آن از قهرمانی ها و ویژگی های قومی و قبیله ای مردم این سرزمین سخن رفته است.

طبق آمارهای اخیر در دنیا شش هزار زبان موجود است که نیمی از آنها کمتر از ده هزار و یک چهارم آنها کمتر از یک هزار گویشور دارند و تنها 20 زبان هستند که صدها میلیون نفر بدانها سخن می گویند.زبان شناسان معتقدند که یک زبان به شرطی می تواند زنده بماند که حداقل یک صد هزار نفر گویشور داشته باشد بنابراین بیش از نیمی از زبانهای حاضر در حال نابودی هستند.

اینترنت،حکومتهای ملی در گزینش و تحکیم زبانهای ملی و تضعیف دیگر زبانها نقش مهمی دارند. پیشرفت علمی و صنعتی شدن و روشهای ارتباطی نوین نیز به نابودی زبانها کمک می کند.زبانی که در اینترنت نباشد زبانی است که در دنیای نوین "دیگر وجود ندارد"،این زبان مورد استفاده قرار نمی گیرد و در تجارت هم بکار نمی رود.

در حال حاضر هر سال ده زبان از بین می رود،افق آینده نیز تیره تر به نظر میرسد.برخی چنین پیش بینی کرده اند که 50 تا 90 درصد زبانهای فعلی در این قرن از بین می روند و بدین سبب حفظ آنها امری ضروری به شمار میرود.

مسئله زبان در قرن21 ام دو سئوال را مطرح میسازد.از یکسو زبانهای ملی یا پر گویشور چگونه در برابر پیشتازی زبان انگلیسی مقابله کنند؟از سوی دیگر،زبانهای فرعی یا محلی چگونه می توانند از خطر نابودی نجات یابند و در جهت توسعه پیش بروند؟

برای حمایت از زبانهای محلی و جلوگیری از نابودی آنها در 10-12 سال اخیر مقامات بین المللی تصمیماتی اتخاذ و قطعنامه هایی صادر کرده اند . از جمله:

در18 دسامبر 1992 مجمع عمومی سازمان بین الملل متحد بیانه مربوط به حقوق اشخاص متعلق به اقلیت های قومی یا ملی،مذهبی و زبانی را به تصویب رساند.این بیانیه کشورها را موظف کرد تا از موجودیت و هویت اقلیتها در داخل مرزهایشان حمایت کنند.از میان حقوق پیش بینی شده برای اشخاص متعلق به اقلیتها عبارتند از:حقوق برخورداری از فرهنگ خاص خودشان / حق استفاده از زبانشان / اجازه شرکت مؤثر در فعالیت های فرهنگی،مذهبی،اجتماعی،اقتصادی و زندگی عمومی و نیز در تصمیم گیریهای مربوط به اقلیتی که به آن متعلق هستند./ اجازه تاسیس و اداره موسسات مربوط به خودشان،حق ایجاد ارتباط صلح جویانه و خالی از تبعیض با اعضای گروه خودشان یا دیگر اتباع کشورهای دیگری که با آنها پیوندهای مشترک قومی ، مذهبی و زبانی دارند.این نخستین سند قابل قبول جهانی و جامع مربوط به حقوق اشخاص وابسته به اقلیتهاست و از همین رو بر نحوه اجرا و تصویب قوانین ملی کشورها تأثیر خواهد گذاشت.

شباهت و خویشاوندی زبانها از دو نظر بررسی میشود:

1-منشأ زبانها

2-ساختمان و شکل خارجی زبانها(موروفولوژی)

زبان تورکی از نظر منشأ جزو زبانهای اورال-آلتای و یا به بیان صحیحتر،از گروه زبان های آلتائی است.

زبانهای اورال-آلتای به مجموعه زبانهایی گفته میشود که مردمان متکلم به آن زبانها از منطقه بین کوه های اورال-آلتای(در شمال ترکستان)برخاسته و هر گروه در زمانهای مختلف به نقاط مختلف مهاجرت نموده اند.

این گروه زبانها شامل زبانهای فنلاند،مجارستان(اورالیک)و زبانهای تورکی،مغولی،منچو و تونقوز(زبانهای آلتائیک)میباشد.

از نظر ساختمان و موروفولوژی زبانها به سه دسته تقسیم میشوند:

1-زبانهای تک هجائی ویاتجریدی :مانند زبان چین جنوب شرقی آسیا.در این زبانها کلمات صرف نمی شوند و پسوند و پیشوند نمی گیرند و تغییر نمی کنند.گرامر منحصر به نحو و ترکیب و ترتیب کلمات است که معانی کلمات را تغییر میدهد.در این زبانها آکان یا استرس(تاکید یا وورغو)،تن صدا و انتو ناسیون یا آهنگ ادای کلمات و جمله بسیار مهم است و معنا را مشخص میکند.در زبان چین تعداد کمی از واژه ها تک هجایی هستند.

2-زبانهای تحلیلی یا صرفی : در این زبانها ریشه کلمات هم ضمن صرف تغییر می نماید مانند:گفتن - می گویم. زبانهای هند و اروپائی و از آن جمله زبان فارسی جزو این گروه می باشند.

3-زبانهای التصاقی یا پسوندی : در این زبانها کلمات جدید و صرف افعال از چسبانیدن پسوندهای مخصوص به ریشه کلمات ایجاد میشود و این مسئله سبب پیدایش لغات جدید و غنای لغوی می گردد.در این زبانها ریشه ثابت و در موقع صرف تغییر نمی یابد.پسوندها تابه آهنگ ریشه بوده و به آسانی از آنها قابل تشخیص اند. زبان تورکی و گروه زبانهای اورال-آلتائی جزو این دسته می باشند.

در زبانهای هند و اروپائی از جمله فارسی پیشوندهای جر(ادات)یا حروف اضافه وجود دارد. در صورتی که در تورکی پیشوند وجود ندارد. مثلا در برابر کلمه ی انترناسیونال (فرانسه)و بین الملل(عربی)،در تورکی میلّتلر آراسی و یا اولوسلار آراسی گفته میشود.یعنی به جای پیشوند ، پسوند بکار میرود،چون در تورکی کلمات از آخر تکامل و توسعه پیدا می کنند.

در زبانهای هند و اروپائی عنصر اصلی(مبتدا و خبر)در بتدا قرار می گیرد و عناصر بعدی با ادات ربط یه شکل حلقه های زنجیر به یکدیگر مربوط میشوند و اگر عناصر بعدی قطع شوند ساختمان جمله ناقص نمی شود . ولی در تورکی ترتیب عناصر کاملا بر عکس است . یعنی ابتدا باید عناصر ثانوی و فرعی تنظیم و گفته شود،عنصر اصلی، یا فعل هم در آخر قرار می گیرد. مثال در فارسی = من به شیراز رفتم تا دوستم را ببینم که اخیرا از فرانسه آمده و در آنجا شش سال طب خوانده است.

حال همین مثال در تورکی = آلتی ایل طب اوخویاندان سونرا فرانسادان یئنی قاییدان یولداشیمی گؤرومک اوچون شیرازا گئتدیم.

جی،ال،لویس در دستور خود اجزای جمله تورکی را به ترتیب زیر می شمارد:

1-فاعل2-قید زمان 3- قید مکان 4-مفعول غیر صریح5-مفعول صریح6-قید و هر کلمه ای که معنی فعل را تغییر دهد7-فعل.

هر چیز معین بر غیر معین مقدم است،یعنی اگر مفعول صریح معین باشد بر مغعول غیر صریح غیر معین مقدم میشود.مثال جمله مرتب تورکی چنین است:

نقاش گئچن گون موزده گلن لره تابلولارینی اوزو گؤستردی یعنی نقاش روز گذشته در موزه تابلوهای خود را به تماشاچیان خودش نشان داد.

بعلاوه هر عنصری از جمله که به آن بیشتر اهمیت داده شود نزدیک فعل قرار می گیرد.

در صورتی که جمله با فعل ختم نشود جمله معکوس گفته میشود که در محاوره ،شعر و سبکهای خاص به کار میرود.

هماهنگی اصوات:یکی از بارزترین ویژگی های تورکی هماهنگی اصوات است.اصوات یا آواها در زبان به عنوان عناصر بسیط تشکیل دهنده کلمات دارای نقش اساسی هستند در زبان تورکی بین اصوات مختلف ریشه وپسوند هماهنگی موجود است.

هماهنگی اصوات سبب میشود که کلمات تورکی دارای آهنگ خاص بوده و تلفظ صحیح آنها اثر مطبوعی در شنونده ایجاد نماید.

حروف یا صداهای رایج تورکی 32 عددند که از آنها 9صائت و بقیه صامت هستند.

در تورکی بر خلاف فارسی و عربی صدادارها کوتاه اند و به همین علت شعرای تورکی گو در شعر عروضی به اجبار از کلمات فارسی یا عربی استفاده کرده و یا بعضی اوقات صداها را کشیده تلفظ می کنند.وزن عروضی بر خلاف وزن هجایی برای شعر تورکی مناسب نبوده و در شعر معاصر جای سابق خود را از دست داده است.شعر تورکی قبل از پذیرفتن اسلام با وزن هجایی سروده شده و "قوشوق" یا "قوشقی" نامیده میشد.بعد از آنکه بر اثر مهاجرتها تورکان به اعراب و فارسی زبانان نزدیک شدند وزن عروضی آن را از آن اقتباس و به مرور وزن کلاسیک شعر تورکی قرار دادند.با وجود این شعرای خلقی (اوزانها و عاشیقها) اشعار خود(بایاتی ، قوشما و...)را با وزن هجائی سروده اند.

در بررسی مقایسه ای زبانها از چهار نقطه نظر تحقیق میشود:

1-از نظر جمله بندی یا نحو

2-از نظر مورفولوژی یا شکل خارجی و پسوندها

3-از نظر آوائی یا فونتیک(صداها)

اینک درباره لغات و مخصوصا" افعال تورکی در مقایسه با لغات و افعال فارسی توضیحاتی داده میشود.

در این باب امیر علیشیر نوائی در حدود 500سال قبل در کتاب محاکمة اللغتین بحث قابل توجهی نموده و بعنوان مثال یکصد لغت تورکی را که معادل آنها در فارسی نیست مطرح نموده است ،همچنین تعداد زیادی از افعال تورکی را که فارسی ندارد برشمرده است.

نوائی می گوید معادل این کلمات که صد تای آن بعنوان نمونه ذکر شد در فارسی وجود ندارد،بنابراین اگر بخواهیم معانی این کلمات را به فارسی زبانها بفهمانیم ناچار باید به کمک جمله هایی با کمک گرفتن از کلمات عربی متوسل شویم.

لغاتی را که نوائی در کتاب خود بعنوان مثال بکار برده کلمات تورکی جغتائی است و اغلب برای تورک زبانان ایران نا آشناست از اینجهت در این رساله به جای آنها لغات مشابه تورکی آذربایجانی بکار برده شده است.

در این رساله در حدود 1700 کلمه تورکی آذربایجانی درج شده که در فارسی کلمه مستقلی برای آنها بکار نمی رود. ضمنا" بعنوان نمونه در حدود 350 کلمه تورکی نقل شده که عینا" در فارسی بکار میرود مانند:آقا،خانم،سراغ،اوغور،قاب،قاشق،قابلمه،دولمه،بیرق،سنجاق و امثال آنها.

در مقایسه دیکسیونرهای تورکی آذربایجانی تورکی ترکیه مشاهده میشود لغاتی که معادلشان در فارسی موجود نیست در دو لهجه تورکی یکی نبوده و در بیش از 30%لغات با هم متفاوتند.از طرفی از هر ریشه لغتی 1- 4 کلمه ذکر شده،در صورتیکه در تورکی از یک ریشه تعداد زیادی کلمات ساخته میشود و هر کدام معنی بخصوصی دارند.ضمنا" باید خلطر نشان نمود که در حال حاضر 28 زبان یا لهجه مستقل تورکی وجود دارد که 20 لهجه آن دارای کتابت و ادبیات میباشند و هر کدام دارای لغات مترادف بیش از یک هزار لغت تورکی آذربایجانی می باشند.با این ترتیب معلوم میشود که هزاران کلمه در تورکی موجود است که معادل آنها در زبان فارسی موجود نیست.

در زبان تورکی کلماتی با اختلاف جزئی(نوآنس)در معانی موجود است که در فارسی نیست.مثلا"برای انواع دردها کلمات:

آغری/ آجی/ سیزی/ یانقی/ زوققو/ سانجی/ گؤینه مک/ گیزیلده مک اینجمک، بکار می رود که هر کدام درد بخصوص را بیان می کنند.

آغری معادل درد فارسی است(درد عضوی).

سانجی به درد کولیک احشاء تو خالی گفته میشود مانند قولنج روده،

آجی به درد پرووکه گفته میشود مانند درد در موقع کشیدن دندان.

سیزی به درد خفیف سوزش دار گفته میشود.

یانغی معادل سوزش میباشد.

زوققو درد همراه ضربان است مانند درد آبسه ودرد عقربک انگشتان و امثال آنها.

گؤینه مک دردی است که در دقایق اول سوختگی دیده میشود.

اینجیمک دردر موقع پیچ خوردگی مفاصل و یا درد حاصل از ضربه و سقوط میباشد.

گیزیلده مک درد شبیه گزگز کردن دردناک می باشد.

در فارسی برای تمام حالات فوق لغت درد و یا سوزش بکار می رود.

در تورکی به گریه کردن آغلاماق گفته میشود.ولی این کلمه مترادفهای زیادی دارد که هر کدام حالات مختلف گریه را بیان می کند.مثلا":

آغلامیسماق یعنی بغض کردن و به حالت گریه افتادن بدون اشک ریختن.

بؤزمک به معنی حالت گریه گرفتن کودک.

دولوخسونماق به معنی حالت گریه به خود گرفتن و متأثر شدن بزرگسال و پر شدن چشم از اشک میباشد.

آغلاشماق به معنی گریه دسته جمعی و تعزیه بکار میرود.

هؤنکورمک با صدای بلند گریه کردن و هؤککولده مک گریه با هق هق میباشد.

بوزلاماق با صدای بلند گریه کردن و از سرما لرزیدن میباشد.

ایچین چالماق به معنی از فرط گریه کردن گریه بدون اشک و یا هق هق نمودن است .

کؤیرلمک به معنی حالت گریه دست دادن است.

در تورکی جغتائی اینگره مک و سینگره مک به معنی یواش یواش بطور مخفی گریه کردن و سیقتاماق به معنی زیاد گریه کردن و اؤکورمک به معنی با صدای بلند گریه کردن میباشد.همچنین ییغلاماق به معنی گریه کردن و اینجگیرمک به معنی با صدای نازک گریه کردن است.

در تورکی اوُسانماق به بیزار شدن و به تنگ آمدن می گویند.بیقماق،بئزیکمک،بئزمک و چییریمک هم با اختلاف جزئی همان معنی را میدهد مثلا":چییریمک بیشتر بمعنی زده شدن میباشد.

ترپشمک به معنی تکان خوردن

و ترپتمک به معنی تکان دادن است

ولی چالخالاماق به معنی تکان دادن به منظور سوا کردن(مثلا سوا کردن کره از ماست)،

قاتیشدیرماق به معنی مخلوط کردن

و قاریشدیرماق به معنی به هم زدن با قاشق و غیره .. میباشد.

ییرقالاماق به معنی تکان دادن و جنباندن

و سیلکه له مک به معنی تکان دادن درخت و یا لباس و فرش و امثال آن میبا شد.

در فارسی برای هیچکدام از این تعبیرات لغات مستقل به خصوصی وجود ندارد.

ایمرنمک،قیمسانماق که با اختلاف جزئی به معنی آرزو کردن و هوس کردن و نیسگیل به معنی آرزوی براورده نشده و حسرت میباشد،هیچکدام معادل مستقلی ندارند.

برای دعوا کردن کلمات متعددی بکار می رود که هر کدام شکل و حالت ویژه ای را از دعوا بیان می کنند مانند:

دؤیوشمک:همدیگر را کتک زدن

ووُروشماق:همدیگر را زدن

ساواشماق:با یکدیگر دعوا و جنگ کردن و گلاویز شدن

دیدیشمک:دعوا همراه چنگ زدن همدیگر

چارپیشماق:دعوا و برخورد به یکدیگر،تصادم

دالاشماق:با هم دعوای لفظی کردن

دارتیشماق:با هم مشاجره کردن

چاخناشماق:با هم سر شاخ شدن

تؤتوشماق:دعوا با گرقتن همدیگر

بؤغوشماق:دعوا همراه یقه ی همدیگر را گرفتن و خفه کردن

تیپشمک و تیپکلشمک:دعوا همراه لگد انداختن به هم

خیرتدکلشمک یا فیرتیلاقلاشماق:دعوا همراه گلوی همدیگر را گرفتن

سؤیوشمک:همدیگر را دشنام دادن

دیرشمک:دعوا کردن،رو در روی هم ایستادن

بؤغازلاشماق:گلوی همدیگر را گرفتن،رو در روی هم قرار گرفتن،دعوا کردن

چیرپیشماق:زدوخورد

دُروشماق:مناقشه،مجادله،رو در رو شدن

سؤپورلشمک:گلاویز شدن،در هم آویختن

همچنین برای اینکه بگوئید فلانی از در وارد شد ، بسته به شخصیت فلانی و نحوه ی ورود و مناسب گوینده با وی کلمات زیر بکار میرود:

قاپی دان گلدی(از در آمد،بطور متعارف)

قاپی دان ایچری بویوردولار(از در تشریف فرما شدند)

قاپیدان گیردی(از در وارد شد،بطور خودمانی)

قاپی دان گئچدی(از در گذشت)

قاپی دان سؤخولدو(از در خودش را چپاند)

قاپی دان تپیلدی(از در خودش را به زور تو کرد)

قاپی دان دوروتولدو(از در یواشکی تو آمد)

قاپی دان سؤروشدو(از در سر خود آمد تو،بمعنی مجازی)

در تورکی به مرغابی «اؤردک» گفته میشود ولی برای انواع آنها اسامی مختلف بکار میرود.مثلا" به اردک ماده«بورچین» و به اردک نر«سونا» و همچنین «یاشیل باش» گفته میشود

در تورکی برای اسب و اغلب حیوانات اهلی در هر سنی نام مخصوص وجود دارد.مثلا"«قولون»برای اسب نوزاد،«دای» به اسب دوساله و «یولان»به اسب پنج ساله گفته میشود

برای صداهای حیوانات مختلف و عناصر طبیعت لغات ویژه ای بکار میروند مانند:

سو شیریلتیسی:صدای شرشر آب

یارپاق خیشیلتیسی:صدای خش خش برگ

اوت پیچیلدیسی:صدای افتادت باد در سبزه

گؤی گورولتوسو:صدای غرش آسمان

قافلان نریلتیسی:صدای غرش پلنگ

قوش جیویلتیسی:صدای جیک جیک مرغ

اینکلرین بؤیورمه سی:صدای گاوها

شلاله نین چاغلاماسی:صدای ریزش آبشار

همچنین در برابر کلمه«کندن»فارسی شش کلمه تورکی موجود است که هر کدام در محل و مورد خاصی بکار می رود:

قازماق: بمعنی کندن زمین و امثال آن

یولماق:بمعنی کندن مو و کندن از ریشه

سویماق:بمعنی کندن پوست و رازهزنی

اویماق:بمعنی کندن چوب و امثال آن برای منبت کاری و در آوردن چشم بکار میرود.

قوپارماق: برای کندن جزئی از چیزی

قیرتماق:برای کندن و برداشتن جزئی از چیزی و نشگون گرفتن است.

بطوریکه مشاهده میشود در فارسی به جای کلمات مستقل تقلید صداها بطور مکرر بکار میرود.

در تورکی لغات مشابه(اومونیم)یا لغاتی همانند با معانی مختلف بسیار است که در شعر و ادبیات برای جناس و ایهام بکار میرود مانند:آت بمعنی اسب و آت بمعنی بیانداز.

زبان تورکی از نظر لغات برای مفاهیم مجرد بسیار غنی است.افعال تورکی بطوری که خواهیم دید از نظر نوع،وجه و زمان بسیار متنوع میباشد.در نتیجه زبان تورکی برای بیان اندیشه بطور دقیق بسیار مناسب و رساست.

نا گفته نماند با آنکه لغت باعث غنای زبان است ولی غنای زبان بیشتر تابع تحرک و قابلیت لغت سازی،افاده و بیان مفاهیم جدید وغنای مفاهیم مجرد همچنین تنوع بیان قدرت بیان تفرعات و تفاوتهای جزئی(نوآنس)کلام است.

با در نظر گرفتن مراتب فوق، نوائی و بسیاری از شرقشناسان معتقدند که نثر زبان تورکی برای بیان اندیشه و مفاهیم و موضوعات مختلف علمی،فلسفی،اجتماعی و ... رساتر و مناسبتر از زبانهای دیگر است.

مفاهیم و اندیشه هایی را که می توان در تورکی با یک جمله بیان نمود،جملات و شرح مفصلی را در آن زبان ایجاب می نماید.

در زبان یا همان لهجه فارسی واژه های بسیط سخت گرفتار کمبود است زیرا بیشتر آنها به مرور زمانها رها گشته و از یاد رفته است،*واژگان زبان فارسی برای مفاهیم علمی مجهز نیست*، و مترجمان ایرانی بیش از همه این درد جانکاه را احساس می کنند و از این، عذاب می برند.گاه میشود که انسان یک ساعت ،یک روز و حتی یک هفته تمام درباره بهمان تعبیر زبان خارجی می اندیشد،مغز و اعصاب خود را می فرساید و از هم می گسلد و سر انجام نیز راه به جائی نمی بردو خوانندگان هم همواره از مترجمان و ترجمه های فارسی ناخشنودی می نمایند.

افعال:افعال کار ،حرکت و حالت را بیان می کند و عنصر اصلی جمله محسوب میشوند،بطوریکه بدون فعل ،جمله نا تمام و معنی آن نا مفهوم خواهد بود.

زبانهای اورال-آلتائی عموما" و زبان و زبانهای تورکی خصوصا" از نظر افعال غنی هستند بعلاوه دارای انواع،وجوه و زمانهای متعدد و متنوع اند بطوریکه ممکن است مفاهیم و مطالبی را با یک فعل بیان نمود در حالیکه برای بیان همان مفهوم و مطلب در زبانهای دیگر نیاز به جملات مشروح و مفصل می باشد مثلا":اوسانمیشام یعنی من از او به تنگ آمده و بیزار شده ام،خوسانلاشدیق یعنی ما با هم بطور خصوصی درد و دل کردیم،قوجاقلاشدیلار یعنی همدیگر را در آغوش گرفتند و آغلاشدیلار یعنی با همدیگر گریه کردند،گئچیندیریر یعنی اعاشه را تامین می کند و ...

افعال تورکی همه با قاعده اند جز فعل ناقص فراموش شده ی ایمک به معنی بودن که بجای فعل معین بکار میرود.

در خاتمه این مقاله به جا خواهد بود اگر نگاهی مقایسه آمیز هر چند گذرا به چند و چون اصطلاحات و تعبیرات فعلی در زبانهای فارسی و تورکی بیاندازیم.اصطلاحات و تعبیرات فعلی که از آن در اصطلاح لغت شناسی به ترکیبات ثابت فعلی زیان نیز نام برده میشود.یکی از جالبترین و پرمایه ترین شقوق لغوی و ترکیبی زبان در ارائه معانی مجازی و تشبیهی است.

زبان فارسی که در عین حال یکی از زبانهای ترکیبی است و کلمات آن انعطاف زیادی برای تشکیل اصطلاحات و تعبیرات فعلی دارد و از وسعت و شمول زبان تورکی در ایجاد و کاربرد این نوع ترکیبات برخوردار نیست. در زبان تورکی تنها در رابطه با اعضای بدن انسانی از نوع :

باش(سر)،گؤز(چشم)،آغیز(دهان)،آیاق(پا) و امثال آن صدها اصطلاح و تعبیر وجود دارد اینک برای اینکه در این باب نموداری به دست داده باشیم به نقل تعدادی از اصطلاحات وتعبیرات فعلی رایج در زبان تورکی که از یادداشتهای آقای م.ع.فرزانه اقتباس شده در رابطه با کلمه دیل(زبان)بسنده می کنیم:

1-دیل - آغیز ائله مک(دلداری دادن،با لحن ملایم خواستار پوزش شدن،رفع رنجش و کدورت کردن.)

2-دیل آچماق:زبان باز کردن(طفل)،درد خود را باز گفتن،التماس کردن و خواهش کردن

3-دیل بوغازا سالماق:وراجی کردن،پشت سر هم و بدون وقفه حرف زدن.

4-دیل اؤیرتمک:چیزهای ندانسته را یاد دادن،حرف یاد(یکی)دادن،راه و چاه نشان دادن.

5-دیل تاپماق:تفاهم پیدا کردن،جلب رضایت و اعتماد کردن،زبان مشترک یافتن

6-دیل تؤکمک:خواهش و تمنا کردن،اصرار ورزیدن

7-دیل چیخارماق:استهزا کردن،ادای یکی را در آوردن

8-دیل وئرمک:راضی شدن،قبول دادن*دیل وئرمه مک:امکان حرف زدن به دیگری را ندادن

9-دیلده توک بیتمک: از تکرار و بازگویی یک مطلب خسته شدن

10-دیلدن دوشمک:خسته شدن،از پا درآمدن

11-دیلدن سالماق: خسته و درمانده کردن،از پا انداختن

12-دیلدن دوشمه مک:ورد زبان بودن،از یاد نرفتن،فراموش نشدن

13-دیله گتیرمک:یکی را به حرف وا داشتن،کاری را که در حق کسی انجام شده را به زبان راندن

14-دیله توتماق:با حرفهای شیرین یکی را رام کردن،بچه در حال گریه را با زبان ساکت کردن

15-دیله گتیرمه مک:یارای گفتن حرفی را نداشتن،حرفی را که گفتن آن ممکن است نگفتن

16-دیلی آغزینا سیغماماق:خود ستائی کردن،حرفهای گنده گنده گفتن

17-دیلی باتماق:نطقش خاموش شدن

18-دیله گلمک: زبان و شکوه و شکایت گشودن،به ناله و فغان آمدن

19-دیلی قیسا اولماق:به خاطر داشتن قصور،جرأت حرف زدن نداشتن

20-دیلی دولاشماق:حرفها را اشتباه گفتن،در نتیجه اشتباه و یا دستپاچگی حرفها را قاطی کردن

21-دیلی دؤنمه مک:قادر به تلقظ و ادای صحیح حرف نبودن

22-دیلی توتولماق:توان و یارایی گفتن را از دست دادن،به هنگام سخن گفتن لکنت پیدا کردن

23-دیلینه وورماماق:از چشیدن چیزی امتناع کردن

24-دیلیندن دوشمه مک:مرتبا" تکرار کردن،بطور مدام بر زبان داندن

25-دیلیندن قاچیرماق:بی هوا و بی حساب از دهانش در رفتن

26-دیلینی باغلاماق:وادار سکوت کردن

27-دیلینه باغلاماق:به گردنش گذاشتن،حرف بر زبان کسی گذاردن

28-دیلینی بیلمک(باشا دوشمک):از حال و مقالش با خبر شدن،راز دلش را حالی شدن

29-دیلینی قارنینا(دینمز یئرینه)قویماق:از زیاده گویی خودداری کردن،زبان در حلق فرو بردن

30-دیلینی دیشله مک:حرف را نا تمام گذاشتن،در وسط حرف تأمل کردن

31-دیلینی کسمک:به سکوت وا داشتن،جلو حرف یکی را به زور گرفتن

32-دیلینی ساخلاماق:از گفتن چیز خاصی خودداری کردن،سکوت را ترجیح دادن

33-دیلینی ساخلاماماق:در گفتن بی پروائی نشان دادن،حرف زیادی و بی موقع زدن

34-دیللر ازبری اولماق:به دلیل خوشنامی و به زبانها افتادن،ذکر خیر داشتن

35-دیللرده گزمک(دولاشماق):همچون امثال در زبانها گشتن.

36-دیللره دوشمک:ورد زبان خاص و عام شدن،سر زبانها افتادن،شایع شدن.

نتیجه:

زبان تورکی یکی از با قاعده ترین زبانهاست و از نظر لغات،مخصوصا" افعال بسیار غنی است.وجود قانون هم آهنگی اصوات،کلمات تورکی را موزون و آهنگدار نموده و به آنها نظم و ترتیب خاص داده است.در تورکی علاوه بر اسامی ذات لغات زیادی برای مفاهیم مجرد وجود دارد.بعلاوه لغات مترادفی با اختلاف جزئی در معنی موجود است که میدان قلمفرسائی را وسیعتر و قلم نویسنده را تیزتر و دقیقتر میسازد.

افعال تورکی به قدری وسیع و متنوع اند که در کمتر زبانی نظیر آنها را میتوان یافت.گاهی با یک فعل تورکی اندیشه و مفهومی را میتوان بیان نمود که در زبان فارسی و زبانهای دیگر نیاز به جمله و یا جملاتی پیدا می کند.از طرفی وجود پسوندهای سازنده سبب شده که قابلیت لغت سازی برای بیان مفاهیم مختلف و تعبیرات فعلی بسیار زیاد است.

نحو و ترکیب کلام در تورکی با زبانهای هند و اروپائی متفاوت است. در تورکی عنصر اصلی جمله یعنی فعل اصلی در آخر جمله قرار دارد. زبانهای هند و اروپائی عنصر اصلی جمله در ابتدا قرار می گیرد و عناصر بعدی با ادات ربط بشکل حلقه های زنجیر به یکدیگر مربوط میشوند و اگر عناصر بعدی قطع شوند سازمان جمله ناقص میشود، ولی در تورکی ترتیب عناصر جمله کاملا" بر عکس است یعنی ابتدا باید عناصر ثانوی و فرعی تنظیم و گفته شود و قسمت اصلی در آخر قرار گیرد و از همینجاست که هر نویسنده و یا گوینده تورک زبان نمایان میشود.

 




آموزش زبان ترکی استانبولی در دانشگاه تبریز برگزار می‌شود

فرصت مناسب برای ترک های آذربایجان جهت دریافت گواهی آزمون" Tomer "

روابط عمومی دانشگاه تبریزاعلام کرد:

آموزش زبان ترکی استانبولی" Tomer " به منظور آمادگی برای شرکت در آزمون‌Tomer در مدیریت آموزش‌های آزاد و مجازی دانشگاه تبریز برگزار می‌شود.

محمدرضا فیضی‌درخشی، مدیر آموزش‌های آزاد و مجازی دانشگاه تبریز گفت: با توجه به برگزاری موفق دوره‌های آموزش زبان انگلیسی توسط این مدیریت این دوره نیز از سوی این مرکز برگزار می‌شود.

وی با بیان اینکه ثبت‌نام در این دوره آموزشی از 17 فروردین آغاز شده و تا 28 فروردین ماه جاری ادامه خواهد داشت، تصریح کرد: جلسه توجیهی روز شنبه 31 فروردین ماه در ساعت 16 الی 18  برای علاقمندان و ثبت نام کنندگان در این دوره برگزار خواهد شد.

وی در ادامه با اشاره به زمان بر پایی این کلاس ها گفت: طول دوره 47 جلسه خواهد بود، که از اول اردیبهشت الی پایان مرداد ماه جاری در روزهای زوج از ساعت 16 الی 18  برگزار می شود.

دکتر فیضی درخشی افزود: به شرکت کنندگان در دوره گواهی شرکت اعطا خواهد شد.

یاد آور می شود که علاقمندان برای ثبت نام و برای اطلاعات بیشتر می توانند به سایت vu.tabrizu.ac.ir مراجعه و یا با شماره تلفن  3392251  تماس حاصل کنند.




دیدار «آتامبایف» و «اردوغان»

  اخبارکشورهای ترک زبان:
 
 روابط استراتژیک قرقیزستان و ترکیه گسترش می‌یابد

 در دیدار نخست وزیر ترکیه با رئیس جمهور قرقیزستان بر گسترش همکاری‌های استراتژیک بین 2 کشور تأکید شد.

                

در دیدار «رجب طیب اردوغان» نخست وزیر ترکیه با «الماس‌بیک آتامبایف» رئیس جمهور قرقیزستان، بر گسترش همکاری‌های استراتژیک بین 2 کشور تأکید شد.

در این دیدار اردوغان با تأکید بر همکاری‌های فرهنگی بین 2 کشور، تصریح کرد که روابط فرهنگی، روابط سیاسی بین 2 کشور را تقویت می‌کند زیرا دارای ما ریشه  فرهنگی مشترک هستیم.

در این ملاقات آتامبایف از کمک‌های ترکیه به قرقیزستان قدردانی و از وامی که در این شرایط به قرقیزستان اعطا شد، تشکر کرد.

در پایان این دیدار طرفین در یک مصاحبه مطبوعاتی شرکت کردند.

در این مصاحبه اردوغان در رابطه با پایگاه «ماناس» و حضور آمریکایی‌ها در این پایگاه گفت: من در دیدار با نخست وزیر و رئیس جمهور قرقیزستان در رابطه با این مسئله صحبتی نکردم و در این رابطه نظری ندارم زیرا این امر بستگی به نظر دولت قرقیزستان دارد.

در پایان این دیدار چندین تفاهم‌نامه همکاری در زمینه‌های کشاورزی، فرهنگی، حمل‌ونقل، علوم و توریسم به امضا رسید.

 

 




جنگ های عثمانی بااروپا-بخش سوم

جنگ های عثمانی بااروپا-بخش سوم

                                http://azarbaycan.loxblog.com/userfiles/pimage/1985917Turkey-azarbaycanblog_img2438.jpg

اختصاصی ندای آذربایجان - باشروع جنگ جهانی اول،دولت عثمانی اعلام بی طرفی کرد.

بااینکه دولت عثمانی ضعیف بود،اماآلمان هاچنین فکرنمی کردند،برای آنهاگرچه عثمانی ضعف داشت ولی می توانست کارهای زیادی انجام دهد.کشتی آلمان هادرسال۱۹۱۴باورودبه تنگه چاناک قالابه استانبول آمدوروس هانیزدر۲۹اکتبرسال۱۹۱۴ازطریق دریای سیاه به سمت عثمانی حرکت کردند.

در۵نوامبرمتفق هاجنگ باعثمانی رااعلام کردندودولت عثمانی در۱۱نوامبرواردمحاربه شد.انگلیس هاکه شعارشان(هرکس بردریاحاکم شودبرجهن حاکم میشود)بود،برای بدست آوردن تنگه هابه قدرت ناوهایشان مطمئن بودند.بدین ترتیب اشغالگران برای بدست آوردن تنگه هادر۱۹فئورال سال۱۹۱۵ شروع به حرکت کردند.

تانبرد۱۸مارس متفق ها بین اروپاوگردنه آنادولوگرچه به پیروزی کوچکی دست یافته بودندآماپیش بینی آینده آسان نبودوآنچه درآینده رخ خواهددادمعلوم نبود.

روزقبل ۱۸مارس متفق هاآماده خونین ترین جنگ دریاهاشدند،طبیعی بودکه طرف ترک هم آماده جنگ شده بود.درتاریکی های شب۱۷مارس مین های آبی که توسط انگلیس هاپاکسازی شده بود،دوباره توسط ترک هابه دریاریخته شدونیروهای حاضردرحصار  آنادولونیزتقویت شدند.

در۱۸مارس ودرساعت۳دشمن به سمت گردنه ها،شروع به حرکت کردوبدین ترتیب جنگ های معروف چاناک قالابرای مرحله اول دردریاآغازشد.

گرچه نیروهانابرابربودولی سربازترک قهرمانی خودرابه نمایش گذاشته بود،مسئول کاماندوهای توپ ها آقای سیداون باشی که به تنهایی توانست یکی ازناوهای دشمن رانابودکندبه عنوان قهرمان شناخته شدونامش برسرزبان هاافتاد.

مین های آبی که شب ۱۷مارس دردریاریخته شده بودبیشترین ضربه رابه انگلیس هازد...

 

 




جنگ های عثمانی بااروپا- بخش اول

جنگ های عثمانی بااروپا- بخش اول

اختصاصی ندای آذربایجان- بالکان تحت حاکمیت عثمانی بودودولت های اروپایی دندان طمع رابرای تصاحب آن تیزکرده بودند.درآن زمان اقتصادعثمانی- ترکیه -بربادرفته بود،ولی درمقابل دولت های اروپایی اقتصادقدرتمندی داشتند.

این دولت هاکه ازوضعیت بحرانی اقتصادعثمانی آگاه بودنددرسال های ۱۹۰۴-۱۹۱۴درچندنقطه بادولت عثمانی درگیرشدند.دراین جنگ سربازان ترک بافداکاری میجنگیدند،  اماشرایط نابرابرباعث شکست آنان شد.

جنگ های سنگین ترک های عثمانی مربوط به جنگ بالکان۱وبالکان۲بود،به علت نبود   جیره غذایی وغذای گرم تنهادرعملیات ساری قامیش نودهزارسربازترک شهیدشدند.      دراین اوضاع وخیم بودکه تعدادزیادی ازسربازان آذربایجان به صفوف برادران ترک خودگرویدندودرجنگ های بالکان قهرمانانه جنگیدند.

کمک های آذربایجانی هابه برادران ترک خودبه همین جاختم نمی شود؛دراواخرسال۱۹۱۲باکمک مردم باکویتیم خانه ای برای فرزندان شهداتاسیس شد،سه سال بعددرجنگ چاناک قالاآذربایجانی هابرای حمایت وکمک به برادران ترک خودچهل کیلوگرم طلاهدیه کردند.اسناداین کمک هاهنوزهم دراستانبول نگهداری میشود.

بایدقیدکنم که درطول تاریخ این دوکشوربرادر،ویک ملت واحددردوکشوربه همدیگردست یاری داده اندوبرای یکدیگرپناه گاهی امن شده اند.دردوره های معین فتنه وفساداروپا،پایان دادن به این فتنه هاراکنارهم تجربه کرده اند.

درسال های۱۹۱۰-۱۹۱۵کمک آذربایجانی هابه ترکیه ودرسال های۱۹۱۸-۱۹۲۰کمک نظامی ترک هابه آذربایجان این گفته ی ماراتصدیق می کندونشان ازمحبت عمیق بین ملتهای ترک منطقه است.




صفحه قبل 1 2 3 4 5 ... 36 صفحه بعد

تبلیغات

مجله اینترنتی آذربایجان

ساير اخبار

با عاشورائیان

وهب مسیحی

امکانات